Условие задачи
Найдите в текстах художественных произведений по 2 примера метафорического, метонимического переосмысления слов. Установите разновидность метафорического, метонимического переноса наименований с одного предмета на другой (см. признаки, положенные в основу переноса наименований, степень традиционности переносных значений – фиксируются ли они толковыми словарями). Определите содержание метафорических, метонимических значений, учитывая контекст, словарные дефиниции. Укажите характер функции переосмысленных слов – номинативная или номинативно – характеризующая, синтаксическую роль в предложении (является ли сказуемым, дополнением и т.п.). Уточните особенности контекстуальных связей у данных значений (лексически связанные, конструктивно обусловленные, фразеологически связанные, функционально синтаксически ограниченные).
Текст:
Закипела тут во мне горючая слеза, и сразу я решил: «Не бывать тому, чтобы нам порознь пропадать! Возьму его к себе в дети». И сразу у меня на душе стало легко и как-то светло.
А у меня в глазах туман, и тоже всего дрожь бьет, и руки трясутся… Как я тогда руля не упустил, диву можно даться! Но в кювет все же нечаянно съехал, заглушил мотор. Пока туман в глазах не прошел, — побоялся ехать, как бы на кого не наскочить.
Поставил я стакан на стол, закуску положил и говорю: «Благодарствую за угощение, но я непьющий». Он улыбается: «Не хочешь пить за нашу победу? В таком случае выпей за свою погибель». А что мне было терять? «За свою погибель и избавление от мук я выпью», — говорю ему. С тем взял стакан и в два глотка вылил его в себя, а закуску не тронул, вежливенько вытер губы ладонью и говорю: «Благодарствую за угощение. Я готов, герр комендант, пойдемте, распишете меня».
Он постоял, подумал, а потом кинул пистолет на стол и наливает полный стакан шнапса, кусочек хлеба взял, положил на него ломтик сала и все это подает мне и говорит: «Перед смертью выпей, русс Иван, за победу немецкого оружия».
М.А. Шолохов, «Судьба человека».
Ответ
1) Светло
1. Метафорический перенос на основе восприятия. Данное переносное значение зафиксировано в словаре: перен. Радостный, ничем неомраченный[1].
Значение: светло ощущение чувства радости в душе.
2. Характер функции переосмысленного слова номинативно-характеризующая (рассматриваемое слово обладает экспрессией: служит образным обозначением радостного чувства). Синтаксическая роль часть составного именного сказуемого.
3. Второстепенное значение.
4. Производное значение: образовано на базе уже имеющегося.
5. Особенность контекстуальных связей указанное переносное значение для слова характерно ...