1. Главная
  2. Библиотека
  3. Языки (переводы)
  4. Проанализируйте переводы реалий: 1. «Then I walk back over the bridge, through the old Jewish ghetto, a sorely tearful place...

Проанализируйте переводы реалий: 1. «Then I walk back over the bridge, through the old Jewish ghetto, a sorely tearful place that survived for centuries until it was emptied by the Nazis». Возвращаюсь к мостику и оказываюсь в старинном еврейском гетто –

«Проанализируйте переводы реалий: 1. «Then I walk back over the bridge, through the old Jewish ghetto, a sorely tearful place that survived for centuries until it was emptied by the Nazis». Возвращаюсь к мостику и оказываюсь в старинном еврейском гетто –»
  • Языки (переводы)

Условие:

Проанализируй переводы реалий. Обозначь, что здесь использовано: транскрипция, транслитерация, адаптация, культурный эквивалент, функциональный эквивалент или описательный эквивалент? Какие перводческие трансформации использованы?


«Then I walk back over the bridge, through the old Jewish ghetto, a sorely tearful place that survived for centuries until it was emptied by the Nazis».
Возвращаюсь к мостику и оказываюсь в старинном еврейском гетто – печальное место, веками стоявшее нетронутым, пока его не разорили нацисты.

«… inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election… it went on and on».
Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца ни края.

«The wide majority of Italians want nothing to do with George Bush's war».
Большинство итальянцев не желают ввязываться в войну Джорджа Буша.

«The involvement was the decision of Silvio Berlusconi, Italy's prime minister (more commonly referred to around these parts as l'idiota)».
Решение об этом принял премьер-министр Италии Сильвио Берлускони, больше известный в этих краях как l’idiota.

«I could feasibly spend my whole time here in Ubud doing what nice divorced American women have been doing with their time ever since the invention of the YWCA…».
Я вполне могла бы скоротать все свои индонезийские каникулы в Убуде, занимаясь тем, что делают все уважающие себя разведенные американки со дня основания МЖХА

«Because God never slams a door in your face without opening a box of Girl Scout cookies (or however the old adage goes), some wonderful things did happen to me in the shadow of all that sorrow».
Известно, что Бог никогда не захлопывает дверь у тебя перед носом, не открыв при этом коробку шоколадных конфет (или как там в пословице3 ), поэтому на общем депрессивном фоне были и радостные события.

«I don't remember the name of the church that had those frescoes that looked so much like American WPA New Deal heroic murals…».
Уж не помню, в какой именно церкви фрески показались мне слишком похожими на героическую роспись нашего Управления общественных работ…

«I've been earthquaked and carpet-bombed and raped by the Mafia, too!»
Пришлось вынести и землетрясения, и бомбежки, и надругательства мафии!»

Решение:

Ниже приведён пошаговый анализ перевода реалий (культурно-специфических элементов) с указанием, какие при этом использованы переводческие приёмы и какие трансформации наблюдаются. ───────────────────────────── 1. Имена собственные и названия ───────────────────────────── • Примеры: «George Bush», «Silvio Berlusconi», «l’idiota». • Что сделано:  – Имена переданы методом транслитерации (или транскрипции) – английские имена адаптированы под русскую фонетику: «Джорджа Буша», «Сильвио Берлускони».  – Фрагмент «l’idiota» оставлён в оригинальном виде – здесь наблюдается заимствование (с с...

Не нашел нужную задачу?

Воспользуйся поиском

Выбери предмет