О чём рассказывается в презентации:
Презентация посвящена стратегиям перевода образной лексики в креолизованных текстах глянцевых изданий. В ней рассматриваются методы адаптации экспрессивных средств языка с учетом взаимодействия текста и визуального ряда, а также важность функциональной эквивалентности для достижения эмоционального воздействия на читателя. Участники смогут понять, как сохранить эстетический заряд оригинала и избежать неестественных калек, что является актуальным вопросом в переводе глянцевой периодики.
Оглавление
Стратегии перевода образной лексики в креолизованных текстах глянцевых изданий
Глянцевый дискурс как область лингвистических ограничений
Креолизованный текст как единство визуального и вербального
Целевая установка переводчика: прагматический эффект
Функциональная эквивалентность как стратегия №1
Адаптация и доместикация в глянцевом глянце
Компенсация как способ сохранения образного потенциала
Описательный перевод при отсутствии аналогов
Ограниченное применение калькирования
Факторы влияния на процесс перевода
Стандартизация и креативность: баланс
Кейс: работа с метафорическим эпитетом
Выводы: методология переводческих трансформаций в медиа
Спасибо за внимание
Ключевые выводы
Спасибо за внимание


