Условие задачи
Герой известного романа А. Марининой «Стилист» переводчик Владимир Соловьев по предложению издательства, выпускавшего серию книг «Восточный бестселлер», перевел с японского языка ряд детективов совершенно не известного японского автора. Произведения этого автора в Японии не хотели печатать из-за их низкого качества. Однако сюжеты этих произведений были интересны, и нашлось российское издательство, которое покупало у этого японского автора остросюжетные, но плохие по изложению рассказы, а В. Соловьев сделал из этих произведений целую серию книг, которые пользовались бешеным успехом у российских читателей и прекрасно расходились, принося прибыль издательству. Более того, нашлось издательство в Англии, которое перевело их с русского на английский. В России произведения японского автора, переделанные переводчиком, выходили под псевдонимом, а в Англии, а затем и в других странах – под подлинным именем японского писателя. Более того, каждое из его произведений не менее двух раз экранизировалось. В результате писатель стал всемирно известным автором. У кого возникло право на первое издание произведения, находящегося в рукописи в Японии и опубликованного впервые на русском языке? У кого возникло право на перевод произведения? Допускается ли опубликование в России произведения японского автора под псевдонимом? Будет ли охраняться это произведение в Англии, если исходить из того, что Россия, Англия и Япония являются участниками Всемирной конвенции об авторском праве?
Ответ
Право на первое издание возникло у первого кто перевел (Ст. 1265 ГК РФ). Опубликование допустимо под псевдонимом. Произведение будет охраняться в Англии в соответствии с Всемирной конвенцией по авторскому праву.
Статья 1265 ГК РФ. Право авторства и право автора на имя.
Право авторства право признаваться...