Условие:
В 2021 году Фонд развития национальной культуры народов РФ выпустил в свет сборник переводов произведений молодых осетинских авторов на английский язык, тираж которого был отпечатан в Финляндии и предназначался для последующего ввоза в РФ с целью безвозмездного распространения на международных выставках и иных мероприятиях для популяризации творчества молодых писателей народов России. Для создания переводов вошедших в сборник произведений на английский язык Фонд использовал их переводы с осетинского языка на русский, выполненные учителем русского языка из г. Владикавказ Л. Кокоевой и опубликованные ранее Издательством «Алания» в виде отдельных публикаций в нескольких номерах периодического издания «Литературный вестник Северного Кавказа» на основании лицензионного договора с неисключительной лицензией.
Издательство «Алания» обратилось в таможню с заявлением о приостановлении выпуска ввозимого в РФ тиража указанного сборника, так как Фонд отказался выплатить Л. Кокоевой вознаграждение. В свою очередь, Фонд в своих возражениях на заявление Издательства указал, что вопросы использования «промежуточного перевода», включая выплату вознаграждения, не урегулированы действующим авторским правом и потому действия Фонда не могут рассматриваться как нарушения авторских прав.
Обоснованы ли доводы Фонда? Нарушены ли какие-либо интеллектуальные права в данной ситуации? Подлежит ли удовлетворению заявление Издательства?
Решение:
Для анализа ситуации необходимо рассмотреть несколько ключевых аспектов, связанных с авторским правом и правами на использование произведений. 1. Авторские права на переводы: Л. Кокоева, как автор перевода с осетинского на русский язык, имеет авторские права на свой перевод. Это означает, что любой последующий перевод (в данном случае с русского на английский) должен учитывать права оригинального переводчика. 2. Лицензионный договор: Издательство «Алания» заключило лицензионный договор с Л. Кокоевой на использование её переводо...
