Условие:
(1)靠山吃山,靠水吃水。
(2)这次考试,他吃了个大鸭蛋。
(3)我不吃你的醋,你放心。
(4) 吃你一拳也没关系。

(1)靠山吃山,靠水吃水。
(2)这次考试,他吃了个大鸭蛋。
(3)我不吃你的醋,你放心。
(4) 吃你一拳也没关系。
Китайский: 靠山吃山,靠水吃水。
Пиньинь: Kào shān chī shān, kào shuǐ chī shuǐ.
Буквальный перевод: Опираться на гору — есть от горы, опираться на воду — есть от воды.
Значение (HSK 2 Уровень): Это пословица, которая означает, что нужно использовать те ресурсы или условия, которые находятся рядом с тобой или которые ты имеешь. Использовать то, что доступно.
Русский перевод: Использовать то, что под рукой; жить за счёт того, что имеешь.
Пример использования (простой): 我们住在海边,所以靠水吃水,我们主要靠打鱼生活。 (Wǒmen zhù zài hǎibiān, s...

Внутри — полный разбор, аргументация, алгоритм решения, частые ошибки и как отвечать на каверзные вопросы препода, если спросит
Попробуй решить по шагам
Попробуй один шаг и продолжи в режиме обучения или посмотри готовое решение