Условие:
2.1. Dans un souci d'expressivité, le français familier, populaire ou vulgaire, utilise très souvent des métaphores; dans le tableau suivant, reliez les expressions métaphoriques familières à leur équivalent dans la langue française standard.
Français familier
1. « Prendre ses jambes à son cou »
2. « Mettre les points sur les i »
3. « Se prendre une saucée »
4. « prendre son pied »
5. « tomber des nues »
6. « avoir un poil dans la main »
7. « dire ses quatre vérités »
8. « jeter un œil »
9. « prendre le large »
10. « être à poil »
11. « se faire remonter les bretelles »
12. « jouer cartes sur table »
13. « faire un bide (ou un four) »
14. « avoir une dent contre quelqu'un »
15. « prendre une veste »
16. « s'en battre l'œil »
17. « prendre une cuite »
18. « tomber à pic »
19. « avoir du poil sur les dents »
20. « faire un carton (ou un tabac) »
Français standard
A. être trempé par une averse
B. s'en aller
C. être nu
D. manquer de courage et fuir
E. ne pas avoir de succès
F. se faire réprimander
G. ne pas s'en soucier
H. être franc
l. essuyer un échec
J. être où il faut au bon moment
K. parler franchement
L. prendre beaucoup de plaisir
M. regarder furtivement
N. être ivre
O. éclaircir une situation
P. avoir un franc succès
Q. être paresseux
R. en vouloir à une personne
S. ne pas être souriant
T. être étonné, surpris
Решение:
Ниже приведём пошаговое сопоставление выражений с эквивалентами в стандартном французском языке. Важно заметить, что два выражения («se prendre une saucée» и «prendre une cuite») по сути означают одно – быть пьяным, то есть соответствуют определению «être ivre». Кроме того, при выборе сопоставлений мы получаем, что для одного из выражений («avoir du poil sur les dents») в приведённом списке стандартных эквивалентов прямого соответствия нет. Рассмотрим каждое выражение по порядку: 1. «Prendre ses jambes à son cou» Это выражение означает убегать, спасаться бегством, то есть «manquer de courage...
