1. Главная
  2. Библиотека
  3. Языки (переводы)
  4. Какие ФЕ являются фразеологический эквивалент и в перев...
Разбор задачи

Какие ФЕ являются фразеологический эквивалент и в переводе РБО и в Синодальном переводе и почему (оформи в таблице): the beginning (Быт. 1:1) - (Definition) РБО и Синодальный: в начале there be light Быт. 1:3 - РБО и Синодальный: Да будет свет tree of the

  • Предмет: Языки (переводы)
  • Автор: Кэмп
  • #Теория перевода
  • #Перевод художественных текстов
Какие ФЕ являются фразеологический эквивалент и в переводе РБО и в Синодальном переводе и почему (оформи в таблице): the beginning (Быт. 1:1) - (Definition) РБО и Синодальный: в начале there be light Быт. 1:3 - РБО и Синодальный: Да будет свет tree of the

Условие:

Какие ФЕ являются фразеологический эквивалент и в переводе РБО и в Синодальном переводе и почему (оформи в таблице):\nIn the beginning (Быт. 1:1) - (Definition) РБО и Синодальный: в начале\nLet there be light Быт. 1:3 - РБО и Синодальный: Да будет свет\nThe tree of the knowledge of good and evil Быт. 2:9, 17 . - РБО, синодальный: дерево познания добра и зла, синодальный:\nBone of my bones and flesh of my flesh Быт. 2:23 - РБО: кость от кости моей, плоть от плоти моей, синодальный: это кость от костей моих и плоть от плоти моей\nOne flesh («одна плоть») Быт. 2:24 РБО: единая плоть, синодальный перевод: одна плоть\nTo know good and evil Быт. 3:5, 22 РБО: познать добро и зло, синодальный перевод: знающие добро и зло
«Am I my brother’s keeper?» Быт. 4:9 РБО, синодальный перевод: Разве я сторож брату моему?
«The voice of blood cries out» Быт. 4:10 РБО: кровь взывает, синодальный перевод: кровь вопиет
«A mark of Cain» Быт. 4:15 РБО: знак Каина, синодальный перевод: знамение Каина

Решение:

Согласно представленной теоретической части, фразеологический эквивалент — это фразеологизм принимающего языка (ПЯ), который полностью равноценен переводимой единице исходного языка (ИЯ) по всем параметрам: денотативное и коннотативное значение, стилистика, метафоричность, эмоциональная окраска, компонентный состав и грамматические показатели. Это требование полной и абсолютной эквивалентности.

В контексте перевода, фразеологический эквивалент — это такой перевод, где фразеологизм ИЯ заменен на уже существующий, полностью соответствующий ему по смыслу и функции фразеологизм ПЯ...

Внутри — полный разбор, аргументация, алгоритм решения, частые ошибки и как отвечать на каверзные вопросы препода, если спросит

Попробуй решить по шагам

Попробуй один шаг и продолжи в режиме обучения или посмотри готовое решение

Какое из перечисленных условий является ключевым для определения фразеологического эквивалента в контексте перевода?

Что нужно знать по теме:

Что нужно знать по теме

Алгоритм решения

Топ 3 ошибок

Что спросит препод

Не нашел нужную задачу?

Воспользуйся поиском

Выбери предмет