Условие:
Установите соответствие между этикетными фразами в деловом письме и их переводом:
We are sorry to remind you … Ответ 1 Вопрос 12
Благодарим за Ваше письмо, датированное…
In reply to your letter of … we would like to inform you (we are writing to inform you) Ответ 2 Вопрос 12
К сожалению, мы вынуждены сообщить …
We thank you for your letter dated… Ответ 3 Вопрос 12
В ответ на Ваше письмо, датированное … , сообщаем …
We regret to inform you … Ответ 4 Вопрос 12
К сожалению, нам приходится напоминать, что …
Решение:
Ниже приведён пошаговый разбор задачи и окончательный ответ. Шаг 1. Определим, какие фразы на английском переводятся на какие фразы на русском. В условии у нас даны четыре пункта, которые попарно сопоставляются. Шаг 2. Рассмотрим каждую пару по смыслу: 1. Фраза «We are sorry to remind you …» содержит извинения за повторное напоминание. Её соответствующий русский вариант – «К сожалению, нам приходится напоминать, что …». 2. Фраза «In reply to your letter of … we would like to inform you (we are writing to inform you)» указывает, что в ответ на полученное письмо даётся важная ин...
