1. Главная
  2. Библиотека
  3. Языкознание и филология
  4. Feet of clay Синодальный перевод: глиняные ноги Перевод...
Разбор задачи

Feet of clay Синодальный перевод: глиняные ноги Перевод РБО: ступни из глины of a bucket Синодальный перевод, перевод РБО: капля из ведра one iota Синодальный перевод: ни одна иота перевод РБО: мельчайшая буква tree of the knowledge of good and evil

  • Предмет: Языкознание и филология
  • Автор: Кэмп
  • #Перевод с английского языка
  • #Теория перевода
Feet of clay Синодальный перевод: глиняные ноги Перевод РБО: ступни из глины of a bucket Синодальный перевод, перевод РБО: капля из ведра one iota Синодальный перевод: ни одна иота перевод РБО: мельчайшая буква tree of the knowledge of good and evil

Условие:

Feet of clay Синодальный перевод: глиняные ноги Перевод РБО: ступни из глины\nDrop of a bucket Синодальный перевод, перевод РБО: капля из ведра \nNot one iota Синодальный перевод: ни одна иота перевод РБО: мельчайшая буква\nThe tree of the knowledge of good and evil Синодальный перевод, перевод РБО: дерево познания добра и зла \nBone of my bones and flesh of my flesh Синодальный перевод: кость от костей моих и плоть от плоти моей перевод РБО: кость от кости моей, плоть от плоти моей\nForty days and forty nights Синодальный перевод, перевод РБО: сорок дней и сорок ночей\nLand of milk and honey Синодальный перевод: земля, где течет молоко и мед перевод РБО: земля, источающая молоко и мед\nBread from heaven Синодальный перевод, перевод РБО: хлеб с неба хлеб с неба\nJudge not according to the appearance Синодальный перевод: не судите по наружному облику, но по внутреннему содержанию перевод РБО: не судите по тому, как это выглядит внешне\nTo have not where to lay head Синодальный перевод: не иметь, где приклонить голову перевод РБО: негде голову приклонить\nIf the blind lead the blind Синодальный перевод: если слепой ведёт слепого перевод РБО: когда слепой ведёт слепого\nSheep that has gone astray Синодальный перевод: овцы блуждали перевод РБО: овцы заблудились

Решение:

Для анализа данных примеров важно понимать разницу между фразеологическим эквивалентом и калькой.

  • Фразеологический эквивалент — это готовая, устойчивая идиома в языке перевода, которая имеет то же значение и ту же образность, что и в языке оригинала (например, англ. to cry for the moon — рус. просить луну с неба).
  • Калькирование — это пословный перевод компонентов фразеологизма, при котором сохраняется внутренняя форма и образность оригинала, даже если в языке перевода такая комбинация слов ранее не была устойчивой идиомой.

Ниже представлен анализ предложенных прим...

Внутри — полный разбор, аргументация, алгоритм решения, частые ошибки и как отвечать на каверзные вопросы препода, если спросит

Попробуй решить по шагам

Попробуй один шаг и продолжи в режиме обучения или посмотри готовое решение

Какой переводческий приём чаще всего используется при передаче библейских фразеологизмов, чтобы сохранить их образность и исторический контекст?

Что нужно знать по теме:

Что нужно знать по теме

Алгоритм решения

Топ 3 ошибок

Что спросит препод

Выбери предмет