Условие:
Согласно теории:
ФЭ: идентичные денотативное и коннотативное значения; одинаковая смысловое содержание и стилистическая отнесённость; совпадающая метафоричность и эмоционально‑экспрессивная окраска; приблизительно одинаковый компонентный состав; одинаковые лексико‑грамматические показатели (сочетаемость, грамматическая категория, употребительность, связь с контекстными словами‑спутниками); отсутствие национального колорита, другие (часто синонимические) компоненты.
Относительный: небольшие изменения формы или синтаксического построения; разный компонентный состав, иная морфологическая отнесённость или сочетаемость; другая образная основа (но логически сопоставимая).
Калькирование: дословное воспроизведение структуры и компонентов исходной ФЕ; образная основа понятна носителю ПЯ; значение всей ФЕ передаётся корректно (не сводится к сумме значений частей).
Лексический: ФЕ ИЯ передана одним словом ПЯ.
Описательный: отсутствуют образность и экспрессия, смысл передан объяснением, сравнением или описанием.
К чему относится каждый перевод ФЕ feet of clay?
Синодальный перевод: глиняные ноги
РБО: ступни из глины

