1. Главная
  2. Библиотека
  3. Языкознание и филология
  4. Согласно теории: ФЭ: идентичные денотативное и коннотат...
Разбор задачи

Согласно теории: ФЭ: идентичные денотативное и коннотативное значения; одинаковая смысловое содержание и стилистическая отнесённость; совпадающая метафоричность и эмоционально‑экспрессивная окраска; приблизительно одинаковый компонентный состав;

  • Предмет: Языкознание и филология
  • Автор: Кэмп
  • #Теория перевода
  • #Практика устного и письменного перевода
Согласно теории: ФЭ: идентичные денотативное и коннотативное значения; одинаковая смысловое содержание и стилистическая отнесённость; совпадающая метафоричность и эмоционально‑экспрессивная окраска; приблизительно одинаковый компонентный состав;

Условие:

Согласно теории:
ФЭ: идентичные денотативное и коннотативное значения; одинаковая смысловое содержание и стилистическая отнесённость; совпадающая метафоричность и эмоционально‑экспрессивная окраска; приблизительно одинаковый компонентный состав; одинаковые лексико‑грамматические показатели (сочетаемость, грамматическая категория, употребительность, связь с контекстными словами‑спутниками); отсутствие национального колорита, другие (часто синонимические) компоненты.
Относительный: небольшие изменения формы или синтаксического построения; разный компонентный состав, иная морфологическая отнесённость или сочетаемость; другая образная основа (но логически сопоставимая).
Калькирование: дословное воспроизведение структуры и компонентов исходной ФЕ; образная основа понятна носителю ПЯ; значение всей ФЕ передаётся корректно (не сводится к сумме значений частей).
Лексический: ФЕ ИЯ передана одним словом ПЯ.
Описательный: отсутствуют образность и экспрессия, смысл передан объяснением, сравнением или описанием.
К чему относится каждый перевод ФЕ feet of clay?
Синодальный перевод: глиняные ноги
РБО: ступни из глины

Решение:

Ваша задача — соотнести два варианта перевода ФЕ "feet of clay" (буквально: "глиняные ноги") с предложенными типами перевода: ФЭ (фразеологический эквивалент), Относительный, Калькирование, Лексический, Описательный.

1. Дано

Фразеологическая единица (ФЕ) в исходном языке (ИЯ): "feet of clay" (идиома, означающая "слабое место", "скрытый недостаток").

Варианты перевода на русский язык (ПЯ):

  1. Синодальный перевод: "глиняные ноги"
  2. РБО (Российское Библейское Общество): "ступни из глины"

Теоретические типы перевода ФЕ:

  • ФЭ (Фразеологический эквивалент):...

Внутри — полный разбор, аргументация, алгоритм решения, частые ошибки и как отвечать на каверзные вопросы препода, если спросит

Попробуй решить по шагам

Попробуй один шаг и продолжи в режиме обучения или посмотри готовое решение

Какой тип перевода фразеологизма предполагает дословное воспроизведение структуры и компонентов исходной ФЕ, при этом образная основа остаётся понятной носителю языка перевода?

Что нужно знать по теме:

Что нужно знать по теме

Алгоритм решения

Топ 3 ошибок

Что спросит препод

Выбери предмет