1. Главная
  2. Библиотека
  3. Языкознание и филология
  4. Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русск...
Разбор задачи

Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов – М.: Русский язык, 1982. – 150 с. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 312 с. Внутренний мир человека: Семантические константы:

  • Предмет: Языкознание и филология
  • Автор: Кэмп
  • #Русская фразеология
  • #Лингвокультурология
Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов – М.: Русский язык, 1982. – 150 с. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 312 с. Внутренний мир человека: Семантические константы:

Условие:

Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов – М.: Русский язык, 1982. – 150 с.
Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 312 с.
Внутренний мир человека: Семантические константы: коллект. монография к юбилею д-ра филол. наук, проф. Ю. М. Малиновича / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович, Г. А. Агеева [и др.]; отв. ред. М. В. Малинович. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – 476 с.
Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. - Т. 17, вып. 2. – Краснодар, 2003. – С. 268-276.
Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности – М.: Изд-во РУДН, 1996. – 170 с.
Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. – 1998. – № 12. – С. 126-130.
Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре – М.: Наука, 1984. – С. 183-188.
Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление – М.: Наука, 1988. – 242 с.
Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 355 с.
Шанский, Н. М. Фразеология русского языка. – М.: Наука, 1963. – 327 с.

Решение:

ШАГ 1. Анализ исходных записей.
Мы располагаем библиографическими описаниями на русском языке, содержащими фамилию автора, инициалы, название работы, место издания, издательство, год издания, объём (количество страниц) и иногда сведения о типе публикации (монография, статья с указанием тома, выпуска, страниц и т.д.).

ШАГ 2. Преобразование в транслит.
При транслитерации каждое слово записывается латинскими буквами согласно общим правилам (например, «В» → V, «е» → e, «р» → r, «щ» → shch, «а» → a, «г» → g и т.д.). Можно использовать упрощённый вариант транслитерации, г...

Внутри — полный разбор, аргументация, алгоритм решения, частые ошибки и как отвечать на каверзные вопросы препода, если спросит

Попробуй решить по шагам

Попробуй один шаг и продолжи в режиме обучения или посмотри готовое решение

Какое из утверждений верно относительно перевода библиографических данных на английский язык?

Что нужно знать по теме:

Что нужно знать по теме

Алгоритм решения

Топ 3 ошибок

Что спросит препод

Выбери предмет